主页 > 知识库 > 郭晓勇:中国经济文化走出去 语言服务是支撑#8206;

郭晓勇:中国经济文化走出去 语言服务是支撑#8206;

热门标签:绝地求生搞笑地图标注 诛仙地图标注 电销机器人经营方案 公司申请400电话费用 好用的电话机器人报价 南京人工外呼系统好用吗 威海自动拨打电话机器人 智能外呼系统数据管理问题 天津呼叫中心外呼系统排名

中国网9月26日讯 中国翻译协会于2010年9月26日上午9:00在北京国谊宾馆(北京市西城区文兴东街1号)举行2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动的语言服务研讨会”。

中国译协第一常务副会长、中国译协翻译服务委员会主任郭晓勇介绍情况

(摄影 中国网 杨佳)

会上,中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇同志做主题发言。他指出,全球语言服务行业近些年来发展迅速,受到全球金融危机的影响也较其他很多行业要小。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问(Common Sense Advisory)公司于2010年5月发布的全球语言服务市场报告预测,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元(约1764亿元人民币),增长幅度为13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。总部位于瑞士的本地化行业标准组织(LISA)早在2007年就估计2006年全球各行业的本地化支出(即语言服务外包产业的收入)约为300亿美元。著名国际经济学家郑雄伟预测,2010年全球国际服务外包市场规模将超过6000亿美元,据此估算,全球语言服务外包市场产值已经占全球国际服务外包市场的4%-5%左右。这对于一个新兴行业而言,确实是一个不小的份额。

我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。包括奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动频繁在华召开,全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。今天上午大会的一项重要内容就是分享如何通过有效的语言服务组织工作保障大型国际活动的成功,从一个方面反映出语言服务行业服务大局的情况。下面我简单介绍一下我国语言服务行业的现状。

一、蓬勃发展的中国语言服务行业

中国的语言服务行业在上个世纪八十年代着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成,进入二十一世纪以后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面:一是以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。由于语言服务产业尚未纳入国家统计体系中,因而没有市场规模方面的具体统计数据。但国家有关部门提供的权威数据现实,截止到2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家。这里面既有雇员近千人的大型企业,也有大量的一两个人组成的微型企业。如果按照平均每个企业10名员工,每人年均产值8万元保守估算,仅语言服务企业所消化的服务和本地化业务年产值就达到120亿元以上,约占全球外包语言服务市场产值的7%。如果再加上市场庞大的语言培训、语言技术工具开发和咨询服务,产值则无法估计。例如,语言培训领头企业新东方2009财年的培训业务收入就达2.66亿美元,约18亿元人民币。

不少业内资深专家认同这一估算数据,认为根据经济规模和语言重要等级,中文相关语言服务业务所占的比例应该在7-8%之间。今年下半年中国译协秘书处开展了一项语言服务产业调研,参与调查的语言服务企业中超过一半的企业预计在2010年业绩增长幅度在10%以上,其中四分之一预期在40%以上。国家有关部门提供趋势数据显示,近几年我国语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加,这些都表明语言服务外包产业进入了快速增长期。

二 为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用

语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起,将发展重点转向普及应用,纷纷推出面向教学的产品。广受网民青睐的谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列,特别是是在互联领域的应用获得了进一步的发展,国内企业也纷纷推出适用于普通网民的相关软件版本。而致力于将翻译记忆和及其翻译技术进行融合、以达到高效率和高质量翻译的智能翻译技术正在成为新的发展方向。基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展,有望成为翻译管理系统的主流趋势

三 翻译学科的发展使产学研结合成为趋势

快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。2006年,教育部批准设立翻译本科专业,迄今已有431所高校获准试办本科专业。2007年,国务院学位委员会批准了设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,截至2010年9月,获准试办翻译硕士专业的高校已达158所。一些大学还陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构,设立了翻译学学位点,培养翻译学的硕士生和博士生,翻译学科逐渐发展成为一个完备的学科体系,翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。为了培养出适应社会需求的应用型口笔译人才,承担育人任务的高等院校和培训机构与作为用人单位的相关机构和语言服务企业之间的合作日益密切,主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作我编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等等。本次大会上将专门开辟一个产学结合论坛,交流这方面的经验。除翻译专业人才外,部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才,产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。

四 全国翻译专业资格水平考试影响不断扩大,翻译人才评价体系日趋完善

由原国家人事部委托国家外文局实施与管理于2003年推出的全国翻译资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制定并在全国范围内推广,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共209种458个科目考试已在全国范围内成功推开,一级考评办法正在制定之中,将于明年推出试点。翻译资格考试的社会影响越来越大,报名人数快速攀升。截至今年8月底,报考人数已近13万人次,通过人数近1.8万人次。特别是值得一提的是,自2008年下半年开始,来自企事业单位的应试人员首次超过了高校学生,表明翻译资格考试日益得到用人单位的重视。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平,规范翻译市场,加强行业管理发挥了重要作用。

五 语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大

不少翻译院与国外同行之间建立了友好合作关系,互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务,其中部分企业在国外设立了分公司,开始开拓国际市场。今年的产业调研结果显示,在港澳及国外设立分支机构的公司占接受调查企业的30%左右,而40%的接受调查企业渴望在欧洲、美洲及亚洲其他地区设立分支机构。一些语言服务行业的国际组织,如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会(LISA)、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。

中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动,通过演讲和交流,介绍行业情况,发出中国译界的声音。2008年,中国的翻译协会举办的第18届翻译界人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务行业的国际视野,扩大了中国翻译界的国际影响,提高了中国在国际翻译组织中的地位。

可以说,我国语言服务行业在蓬勃发展,充满希望。但是,我们也必须清醒地认识到,语言服务在我国还是一个不成熟的行业,还存在很多不完善甚至亟待解决的问题。为了更好地了解行业的状况和需求,去年下半年,在筹备中国译协第六届理事会会议期间,中国译协秘书处向会员发放了问卷调查,并组织了召开了多个座谈会,倾听了会员对行业发展的意见和建议。今年译协秘书处又组织开展了面向设立翻译本科与翻译硕士专业学位的高等院校师生的问卷调研和面向语言服务企业的产业调研。从调研和座谈中,我们感觉到,大家对行业发展高度关注,对行业存在的问题认识比较一致,业提供了一些很好的建议。综合各方面的意见,下面我想谈一谈目前我国语言服务行业存在的一些主要问题,以及语言服务行业的全国性组织——中国翻译协会对推进我国语言服务行业健康可持续发展的一些对策建议。

二、我国语言服务行业存在的主要问题

语言服务作为一个新型行业,其重要性尚未得到有关方面和社会的广泛重视和认可,事实上,我们还需要为确立我们的行业”地位而努力。具体来说,目前影响行业发展的主要问题有以下几个方面:

一是缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能,而非一个行业甚至产业,更不用说这方面的研究了。2004年,中国翻译协会顺应形势发展的要求,开始从学术领域拓展到产业领域,逐步承担起行业协会的责任。但语言服务市场很不规范,无论从地域分布,业务形态还是管理模式等方面,都存在着巨大的差别。中国译协作为一个非营利组织,资源有限,很难段时期内全面掌握行业整体状况,因而也难以对整个行业进行直接有效的指导。目前行业调研刚刚起步,业态分析基本上还是空白,这方面还有很多工作需要我们今后来做。

三是翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏。由于没有权威行业统计,因此很难估算出语言服务行业从业人员到底有多少,需求还有多大。但中国译协今年开展的翻译产业调研现实,在接受调查的企业中,有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工,有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。这从一个侧面证实了目前翻译人才需求旺盛,与人才供给之间存在比较大的鸿沟,特别是高素质的中译外人才的缺乏,已经成为中国文化走出去”的瓶颈,直接影响到我国对外传播的发展战略。

四是有效整合行业资源,搭建权威交流平台。在全球化时代,资源和信息就是生产力。将语言服务行业的资源进行有效整合,打造一个资源信息共享,互惠互赢的平台,打破地域的界限,提供公平的机会,将有助于实现语言服务行业的规范化和可持续发展。中国译协目前正在于有关部门进行这方面的探索。此外,像行业大会这样的活动也是汇聚行业信息,促进交流合作的重要平台。中国译协愿意为业界搭建更多更好的交流平台,争取将与本行业相关的各个方面,政府有关部门、相关行业组织、跨国企业和国际同仁等等都邀请到这些平台上来,成为一个跨行业、跨领域的品牌交流活动,真正实现与利益相关方共同发展,共同促进。

标签:和田 石家庄 山东 怒江 漯河 百色 山东 喀什

巨人网络通讯声明:本文标题《郭晓勇:中国经济文化走出去 语言服务是支撑#8206;》,本文关键词  郭晓勇,中国,经济文化,;如发现本文内容存在版权问题,烦请提供相关信息告之我们,我们将及时沟通与处理。本站内容系统采集于网络,涉及言论、版权与本站无关。
  • 相关文章
  • 下面列出与本文章《郭晓勇:中国经济文化走出去 语言服务是支撑#8206;》相关的同类信息!
  • 本页收集关于郭晓勇:中国经济文化走出去 语言服务是支撑#8206;的相关信息资讯供网民参考!
  • 推荐文章