2)品牌名称一般是一个专有名词,在英文中并不存在,属某一个企业专用。故这一单词所包括的内涵和信息量,全是有关这一企业的。公众接触到这一标志,脑海里所反映的全是有关这一企业的信息,绝不会有其余杂七杂八的信息干扰企业的信息传播。相反,如果这一单词是既有的,是原本有意;;(,的,那么公众接触这一单词时,脑海里反映的这一单词的信息会比较杂乱,影响企业信息准确清晰地对外传达,甚至还可能导致歧义。有时往往一个词在美国是褒义的,有可能在伊斯兰国家是贬义的,不符合世界通行的原则。比如我国的“帆船(了unk)”地毯在出口时碰到很大障碍,因为帆船英文“Junk。在英文中除了解释为帆船外,还有垃圾、破烂的意思。上海的白象电池也有同样的遭遇,因为。a white elephant”即“无用的东西”。“Mistatick”的发夹,在英国十分畅销,但在德国却受到冷落,原因是“Mist”在德语中是指“动物的粪便”。