我们希望强调,考虑到中文译本并非一成不变,CTMO拦截和停止此类申请将有多困难。的确,“蒙蒂普尔查诺”(读作“蒙蒂普尔查诺”)并不是“蒙特普齐亚诺”的唯一译本。中国标准SBT-11122-2015进口葡萄酒术语翻译规范(“进口葡萄酒相关术语翻译规范”)为地理标志“Montepulciano”提供了两种不同的翻译,但均与注册商标的翻译不同。最近被终止了。根据上述标准,当蒙特普齐亚诺(Montepulciano)代表葡萄名称时,将其翻译为“蒙帕塞诺”(蒙巴塞诺)(简称“蒙帕塞诺”);而当蒙特普齐亚诺(Montepulciano)代表县名时,它被翻译为“蒙特普齐亚诺”(读为“ Meng Te Pu Qi Ya Nuo”)。以上标识的应用商标是另一种也为消费者所熟知的翻译。